Save money and face:
Hire a professional translator From the embarrassing to the deadly,
translation mistakes come at a high cost.By Jiri Stejskal
Translation blunders have long
been a source of amusement
to consumer targets overseas.
While these mistakes often make consumers
giggle or even blush, they are anything but
funny to the companies that lose credibility,
respect or business as a result of an incorrect
translation or cultural misstep.
The worst offenders are the companies
whose slogans appear to have been
translated directly from a dictionary by
someone who clearly does not speak the
language. Frank Perdue’s famous slogan, “It takes a tough man to make a tender
chicken” was plastered on billboards
across Mexico in a translation that
amounted to “It takes a hard man to make
a chicken affectionate.”
Even when the translation is correct, it is
important to remember that certain words
may have connotations in one culture that
they do not have in another. In England,
a Swedish vacuum cleaner company
used the slogan “Nothing sucks like an
Electrolux.” In the United States, where “sucks” has become a trendy word for
something that is bad or of poor quality,
this would not go over very well.
Other companies may get the words
right, but create advertisements that
are not in sync with the culture they are
targeting. For example, an American
telephone company was ignorant about
cultural relevancy when airing a television
advertisement in South America in which
a woman asks her husband to call a friend
to say they would be late for dinner. This
didn’t make sense to the local women,
who weren’t likely to ask their husbands to
complete a chore, much less be concerned
about arriving late for dinner.
Machine-made mayhem
Machine translation, in which text is
translated by a software program without
human involvement, has opened up the
floodgates on potential translation errors.
In China, a restaurateur eager to attract
an international clientele decided to display the restaurant’s English name on
the storefront next to its Chinese name. Unfortunately, the machine translation
application he chose to perform the task
was not working at the moment, and his
restaurant now bears the English name “Translate server error.”
Using the Internet has also thwarted
several Chinese restaurants’ attempts to
get accurate translations at a low price.
Menus have featured “Stir-fried Wikipedia
with pimientos” and “Barbequed congo
eel with Wikipedia and fermented bean
curd.” Apparently, these would-be
translators confused the name of the Web
site with the name of the item they were
trying to find.
Many restaurants and hotels around
the world have become infamous for their
feeble attempts at translation. A sign on
a Paris hotel elevator read, “Please leave
your values at the front desk” and a Swiss
restaurant assured guests that their wines
would “leave you nothing to hope for.”
While these examples are not likely to
produce much more than a snicker from the
tourists at whom they are directed, other
translation errors can result in consequences
that are not funny at all. In 2007, CNN was
barred from working in Iran because it
incorrectly translated statements made by
the president regarding the country’s nuclear
research. In healthcare, two out of every three mistranslations have clinical consequences,
according to a 2003 study published by the
American Academy of Pediatrics.
Medical mishaps
According to an article by Dr. Glenn Flores,
M.D., published in the New England
Journal of Medicine, one hospital paid
$71 million in a malpractice suit as a
result of poor translation. A Spanishspeaking
18-year-old collapsed on his
girlfriend’s floor after telling her he felt “intoxicado.” When the girlfriend and her
mother repeated the word to Englishspeaking
paramedics, they took it to mean “intoxicated” rather than “nauseated” and treated the patient for drug overdose.
Thirty-six hours later, the patient was
reevaluated and it was found that he was
suffering from hematomas (blood clots)
around his brain. The misdiagnosis resulted
in quadriplegia, a condition that could have
been prevented with accurate translation.
In 2001, Indiana-based Mead Johnson
Nutritionals recalled 4.6 million cans
of Nutramigen Baby Formula due to
misleading Spanish directions on bilingual
labels. Though the problem was caught
before any infants died or became ill, the
cost for recalling and re-labeling the cans
was exorbitant.
From the embarrassing to the deadly,
translation mistakes come at a high cost.
They can be avoided by using professional
translators. The American Translators
Association (ATA) distributes a guide online
and in print aimed at helping people buy
translation services. The ATA brochure,
Translation: Getting it Right offers the
following suggestions:
Does it really need to be translated? Get rid
of unnecessary information before translating.
Use pictures instead of text whenever
possible.
Think international from the start. Avoid
cultural clichés, literary references and
sports metaphors that do not make
sense in other countries.
Differentiate between translation
needed for information only and
translation for publication. Will an
accurate, unpolished translation be
sufficient, or are you trying to persuade
or convey an image?
Tell the translators what it’s for. Make
sure they know the type of publication
and the target audience.
The more technical your subject, the
more important it is to have a translator
who knows it inside out.
Typographical conventions vary from
one language to the next. For example,
neither months nor days of the week are
capitalized in French and Spanish. Do
not be tempted to “correct” translated
text to follow an English convention.
Whether one is an official at the
CIA, Dell Computer or even a local
county government, translation and
interpretation mistakes can be costly,
or even disastrous. The bottom line
is, companies can’t risk getting a
translation wrong. It’s critical to have
qualified translators to get the job
done right. After all, translation is not
just about words; it’s about what those
words are about.
Jiri Stejskal, Ph.D. is the president of
the American Translators Association
(ATA). The ATA is the largest professional
organization for translators and
interpreters in the US, with more than
10,500 members in 90 countries. He is also
the founder and president of CETRA, Inc.,
a language services provider based in the
Philadelphia area.